26.6 °C, 5 m/s, 48.1 %

Pilsētā

Sākumlapa Portāla “Jelgavas Vēstnesis” arhīvsPilsētā«Apotheka» aptiekā pieejams zīmju valodas tulks
«Apotheka» aptiekā pieejams zīmju valodas tulks
29/11/2019

Latvijā zīmju valodu saziņai izmanto vairāk nekā 2000 vājdzirdīgi un nedzirdīgi cilvēki, kuri ik dienas saskaras ar ierobežojumiem saņemt dažādus pakalpojumus, tostarp farmaceita konsultāciju. Lai vājdzirdīgi un nedzirdīgi cilvēki varētu sazināties ar farmaceitu, «Apotheka» aptiekās pieejams tiešsaistes zīmju valodas tulks, ko nodrošina Latvijas Nedzirdīgo Savienības (LNS) Rehabilitācijas centra zīmju valodas tulku nodaļa. Šāds zīmju valodas tulks ir pieejams arī «Apotheka» aptiekā Jelgavā Lielajā ielā 17.

«Apotheka» komunikācijas vadītāja Ieva Cīrule
informē, ka šobrīd zīmju valodas tulka pakalpojums ir nodrošināts
21 aptiekā – astoņās Rīgas un 13 ārpus Rīgas, taču pēc pieprasījuma
«Apotheka» papildinās aptieku sarakstu, kurās pieejams zīmju
valodas tulka pakalpojums. Ikviens var pieteikt pakalpojuma
ieviešanu sev tuvākajā aptiekā, rakstot pa e-pastu
info@apotheka.lv.

Zīmju valodas tulks «Apotheka» aptiekā
Lielajā ielā 17 Jelgavā ir pieejams katru darba dienu. Saziņa ar
tulku notiek attālināti, izmatojot videozvana funkciju, un tas
pieejams darba dienās no pulksten 8.30 līdz 17, bet pirmdienās līdz
pulksten 19.

«Cilvēki mēdz domāt, ka zīmju valodu var
aizvietot ar rakstveida latviešu valodu, lai gan patiesībā zīmju
valodas lietotājiem latviešu rakstu valoda ir tikpat kā svešvaloda
– visbiežāk tā apgūta pamata līmenī, ikdienā maz praktizēta,
turklāt tā atšķiras ar teikumu konstrukcijām un vārdu krājumu.
Piemēram, tekstu «Man ir augsta temperatūra un stipras kakla sāpes»
pārtulkojot zīmju valodā, tas būtu «Man temperatūra augšā, karsti
galva, kakls stipri kasa» vai «norīt grūti»). «Viņš lasīja grāmatu»
zīmju valodā būtu «Viņš bija grāmata lasīt». Tāpēc nereti
rakstiskajā saziņā mēdz rasties pārpratumi un neskaidrības. Vēl jo
vairāk – zīmītes ar rakstītu informāciju nedzirdīgajiem nereti
palīdz uzrakstīt radinieki, draugi vai pat profesionāli tulki,»
skaidro LNS prezidente Sandra Gerenovska.

Aptieka ir nozīmīga daļa no primārās
veselības aprūpes sistēmas, tāpēc konsultācijai ar farmaceitu,
piemēram, lai uzklausītu simptomus, saņemtu norādes par zāļu
lietošanu vai to savienojamību ar citiem medikamentiem, jābūt
pieejamai ikvienam viegli saprotamā veidā. «Tagad, pateicoties
mūsdienu tehnoloģijām, tas ir iespējams. Vājdzirdīgi un nedzirdīgi
cilvēki, protams, arī līdz šim apmeklējuši aptiekas – nākot uz
aptieku ar jau iepriekš sagatavotu lapiņu, kur uzrakstīts viss
nepieciešamais. Šādā veidā cilvēks saņem medikamentu, taču tas
nenodrošina iespēju veikt farmaceitisko aprūpi, kas nepieciešama
pat pašās vienkāršākajās situācijās, piemēram, lai precizētu
cilvēka individuālo situāciju un noskaidrotu vajadzības,» stāsta
«Apotheka» valdes loceklis Jānis Kūliņš, uzsverot, ka zīmju valodas
tulka fiziskās pieejamības nodrošināšana ir tikai pats sākums.

Foto un video: publicitātes